以“祖国”之名:中美紧张局势下的第一代美籍华人认同

在中文世界里,“祖国”这个词承载着厚重的情感。它不仅指代一个国家,更象征着家园、血脉和文化的根。对于许多第一代美籍华人来说,这个词在生活中曾经是温暖而自然的存在——“祖国的山水我至今难忘”、“祖国的年味我希望孩子们也能体会”。然而,2018年中美贸易战爆发以来,随着两国关系的日益紧张,这个词的使用在一些场合变得复杂,甚至令人纠结。

“祖国”,一个词语的转变

在日常生活中,许多第一代华人移民依旧以“祖国”(motherland 或 homeland)称呼中国。这种称谓是情感的延续,也是文化身份的体现。即便他们已经入籍美国,拥有新的护照和投票权,但在心中,“祖国”往往还是那个自己出生、成长、学习、出发的地方。

然而,自从中美贸易战开始,媒体报道、政策变化乃至舆论氛围都开始微妙地影响这个词的含义。在美国的公共空间中,“祖国”一词有时不再是纯粹的文化情感表达,而可能被误解为政治立场的暗示。对于某些第一代移民来说,说“中国是我的祖国”不再只是回忆儿时风景的陈述,而是一个需要小心使用的表述——它可能触动对“忠诚”的敏感神经,甚至被误读为对当前国籍的不忠。

中美关系紧张下的夹缝感

中美关系的紧张,不只存在于国际会谈与关税数字之间,也渗透进了移民社区的日常。FBI前局长在国会听证上提及中国留学生的“间谍潜力”、华裔科学家无辜被调查、对中国技术企业的全面封锁……这一切都在无形中将“Chinese”这个身份标签,与潜在的“他者”或“威胁”划上等号。

这让许多第一代华人移民感到失落甚至焦虑。他们大多在改革开放后移民来美,经历了语言障碍、身份焦虑、社会适应的艰难过程。他们在美国勤恳工作、为家庭打拼、融入社区,绝大多数都真诚地拥抱新的国家。他们对美国的法律、制度和自由充满尊重与认同,但同时也不愿割舍对“祖国”的情感纽带。这种双重情感,在当前的地缘政治背景下,被迫变得“难以说出口”。

“我当然是美国人,”一位洛杉矶的中餐馆老板说,“但我也一直说‘祖国的味道’、‘祖国的春节’,这是我记忆的一部分。难道连这些都不该说了吗?”

谨慎使用“祖国”:情感表达中的自我保护

在这样的环境下,许多第一代华人移民开始思考,如何表达自己对文化根源的感情,又不至于在公共舆论或法律审查中陷入被误解甚至风险。这并不意味着必须压抑自我,而是在语言选择上更具策略性。

以下是一些值得参考的具体做法,包含中英文对照词汇,以便于读者根据不同语境灵活运用:

根据语境调整用词: 在家庭、朋友、社区内部,使用“祖国” (motherland 或 homeland) 表达情感无碍;但在公开场合(如社交媒体、媒体采访、政府申请、职业场景)中,可以使用: “出生国” (country of birth) “原籍国” (country of origin) 或者直接说“中国” (China) 这些更中性的词汇在正式语境中较为妥当,能减少外界误读。

文化归属与政治忠诚分开表述: 在需要表达对中美两国的情感时,明确区分文化与法律身份,例如说: “我出生在中国(I was born in China),对中国文化有深厚感情(I have a deep cultural connection to China),但我现在是美国公民(I am a U.S. citizen now),也忠于这个国家(and loyal to this country)。”

用具体经验替代抽象表述: 与其说“我热爱祖国”(“I love my motherland”),不如具体说: “我怀念小时候在湖南过春节的热闹”(“I miss the lively Lunar New Year celebrations in my hometown in Hunan”), “我喜欢中国的诗词文化”(“I appreciate the richness of Chinese poetry and culture”) —— 这样既真实,也不易被误读为政治表态。

避免在敏感语境中使用带强烈感情色彩的词语: 如在国际事务争议、社交媒体涉政讨论、工作环境等场景下,避免主动提及“祖国”(motherland/homeland)或涉及中美对立立场的话题,可以转而强调身份背景或文化背景(”I’m originally from China” 或 “I have Chinese heritage”)。

必要时寻求法律或社群支持: 若因文化表达被误解或遭遇不公待遇,可以寻求当地法律机构、民权组织或华人社区的支持与指导,如 ACLU、Asian Americans Advancing Justice、One APIA Nevada 及华人维权组织等。

这些方法并非为了压抑情感,而是为了更安全、从容地表达自己的身份与故事。正如语言是一种工具,策略性地使用语言,也是一种对自我与他人负责的沟通方式。

语言、情感与身份的张力

“祖国”之所以重要,是因为它从语言上体现了身份的归属感。第一代移民在语言上天然地更接近中文系统,词汇和语境的运用反映了他们对世界的认知框架。而在这个框架中,“祖国”是一个既定存在,它不一定与国籍一致,但却是文化根源的表达。

如今,这个词成了身份拉锯的隐喻——说,还是不说?说出来,是怀旧,还是表忠?不说,是自我审查,还是身份更新?

一个需要被理解的群体

第一代美籍华人正生活在两个大国日益对立的夹缝中。他们不是“间谍”,也不是“墙头草”;他们只是普通人,是在异国他乡扎根的人,是夹在历史变局中重新寻找定位的人。他们的认同是复杂的,也是诚实的。

正因如此,社会对“祖国”一词的使用不应轻率评判,也不应将文化表达等同于政治立场。理解这一点,有助于我们构建一个对多元身份更宽容的社会。

结语:属于他们的空间

“祖国”不必是一个政治标签,它可以只是一种情感。对第一代美籍华人而言,“祖国”是他们生命故事的起点;而他们的新祖国——美国(the United States),则是他们愿意奉献和守护的家园。两者之间不一定矛盾,只要我们愿意用多一份理解和少一点猜疑,去聆听他们真实的声音。

(文|一呼)

返回文章列表


Discover more from 华人语界|Chinese Voices

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment