从“圣诞快乐”到“节日快乐”:一句问候背后的美国社会变化


如果你是在过去十几年移民到美国生活的,很可能会在某个十二月突然意识到一件“小事”:
走进商场、银行或超市,收银员对你说的,不再是“圣诞快乐(Merry Christmas)”,而是“节日快乐(Happy Holidays)”。

这个变化往往让很多华人移民感到困惑,甚至有一点不适应。
在我们的印象里,圣诞节几乎等同于美国的“春节”——街道装饰、音乐、假期安排,都围绕着这个节日展开。既然如此,为什么连商家都开始回避“圣诞快乐”这个说法?

事实上,这并不是某一年突然发生的改变,而是美国社会在过去几十年里缓慢演变的结果。它并不只是语言选择的问题,而是折射出社会结构、商业逻辑和公共文化的变化。

所谓“Happy Holidays”,并不是指某一个新的节日。
在美国语境中,“holidays”通常指的是从感恩节之后一直持续到新年这段时间的“节日季”。在这段时间里,有人庆祝圣诞节,有人庆祝犹太人的光明节(Hanukkah),有人庆祝宽扎节(Kwanzaa),也有人只是把这段时间当作年终假期,并不与宗教挂钩。

当商家说“Happy Holidays”时,真正想表达的,并不是“我们不庆祝圣诞节”,而是:“无论你过的是哪一种节日,都祝你过得愉快。”

理解了这一点,再来看商家的选择,其实并不难理解。
首先,美国社会的宗教和文化构成,早已不再单一。随着移民增加,越来越多的消费者并不庆祝圣诞节,或者对宗教性节日保持距离。对于商家而言,他们面对的是所有顾客,而不是某一个文化或信仰群体。使用更中性的祝福语,是一种现实而务实的选择。

其次,大型公司往往格外谨慎。
在美国,一句看似普通的话,也可能被放到社交媒体上反复解读。企业为了避免被指责“排他”或“不够包容”,往往选择风险最低的表达方式。“Happy Holidays”正是这样一句安全用语——它不强调任何宗教,也尽量不让任何群体感到被忽略。

此外,在银行、政府机构和大型企业中,员工在工作中被视为“代表机构发声”,而不是个人立场的延伸。因此,宗教中立逐渐成为一种职业规范。这并不意味着个人不能庆祝圣诞节,而是意味着在公共、官方场合,需要使用更加普遍、通用的语言。

当然,还有一个更现实的原因:商业。
从营销角度看,“Happy Holidays”覆盖的时间更长,适用的场景更多。它可以用于整个年终消费季,而不仅仅是圣诞节。对于商家来说,这种表达更高效,也更符合商业节奏。

那美国普通民众怎么看这件事呢?
答案是:大多数人并没有那么激烈的情绪。很多人一边在家里装圣诞树、准备火鸡,一边在工作中自然地说“Happy Holidays”。对他们来说,这两者并不冲突。

也确实有人对此感到失落。
对这些人而言,“圣诞快乐”不仅是一句祝福,更是一种文化记忆,承载着家庭、童年和传统。他们担心,这种中性化的语言,会让社会变得越来越“没有温度”。

还有少数人,把这一变化上升为文化或政治符号,把它视为传统与现代、宗教与世俗之间的拉扯。但在现实生活中,这种对立远没有网络讨论中那么尖锐。

在我看来,这场争论真正的关键,并不在于哪一句话“更正确”。
在商业和公共场合,使用“Happy Holidays”是合理的;在私人生活中,说“圣诞快乐”同样真诚而自然。真正值得警惕的,并不是语言的多样性,而是是否有人被要求“只能用某一种说法”。

一句祝福,最重要的从来不是措辞本身,而是背后的善意。
如果社会能够同时容纳不同的表达方式,而不是把它们变成对立阵营的标志,那么无论是“圣诞快乐”,还是“节日快乐”,都仍然可以保留它应有的温度。

对于生活在美国的华人移民来说,理解这些背景,或许能让我们在面对这种文化差异时,少一些误解,多一些从容。

文|语间


Discover more from 华人语界|Chinese Voices

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment