
如果你是在過去十多年移民到美國生活的,很可能會在某個十二月突然意識到一件「小事」:
走進商場、銀行或超市,收銀員對你說的,不再是「聖誕快樂(Merry Christmas)」,而是「佳節愉快(Happy Holidays)」。
這個變化,常常讓許多來自華人社會的移民感到困惑,甚至有一點不適應。
在我們的印象裡,聖誕節幾乎等同於美國的「過年」——街道裝飾、音樂、假期安排,幾乎都圍繞著這個節日展開。既然如此,為什麼連商家都開始刻意避免直接說「聖誕快樂」?
事實上,這並不是某一年突然發生的改變,而是美國社會在過去幾十年中逐步累積、慢慢成形的結果。它不只是語言選擇的問題,而是反映了社會結構、商業邏輯與公共文化的深層變化。
所謂的「Happy Holidays」,並不是指某一個新的節日。
在美國語境中,holidays 通常指的是從感恩節之後,一直到新年這段時間的「節日季」。在這段期間,有人慶祝聖誕節,有人慶祝猶太人的光明節(Hanukkah),有人慶祝寬扎節(Kwanzaa),也有人只是把這段時間視為年終假期,並不與任何宗教信仰連結。
當商家說出「佳節愉快」時,真正想表達的,並不是「我們不過聖誕節」,而是:「無論你慶祝的是哪一種節日,都希望你過得愉快。」
理解了這一點,再回頭看商家的選擇,其實就不難理解了。
首先,美國的宗教與文化結構早已不再單一。隨著移民人口增加,越來越多消費者並不慶祝聖誕節,或選擇與宗教節日保持距離。對商家而言,他們面對的是所有顧客,而非某一特定文化或信仰群體,因此使用較中性的祝福語,是一種務實而現實的選擇。
其次,大型企業往往格外謹慎。
在美國,一句看似平常的話,也可能在社群媒體上被反覆放大與解讀。為了避免被指責為「排他」或「不夠包容」,企業通常會選擇風險最低的表達方式。「Happy Holidays」正是這樣一句安全、保守,卻有效的用語。
此外,在銀行、政府機構與大型企業中,員工在工作場合往往被視為「代表組織發聲」,而非個人立場的延伸。因此,宗教中立逐漸成為一種職場默契。這並不表示個人不能慶祝聖誕節,而是意味著在公共與官方場合,語言需要更普遍、更通用。
當然,還有一個更現實的因素:商業考量。
從行銷角度來看,「Happy Holidays」涵蓋的時間更長,適用的場景也更多。它可以用於整個年終消費季,而不只侷限於聖誕節。對商家來說,這樣的說法既有效率,也更符合實際操作需求。
那美國一般民眾又是如何看待這個變化的呢?
答案其實相當平靜。多數人一方面在家裡佈置聖誕樹、準備家庭聚會,另一方面在工作場合自然地說著「佳節愉快」,並不覺得兩者之間存在衝突。
當然,也確實有人對此感到失落。
對這些人來說,「聖誕快樂」不只是一句祝福,而是一段文化記憶,承載著家庭、童年與傳統。他們擔心,語言的中性化,會讓公共空間逐漸失去情感溫度。
還有少數人,將這個現象上升為文化或政治象徵,把它視為傳統與現代、宗教與世俗之間的拉扯。不過在日常生活中,這樣的對立遠沒有輿論場上那麼尖銳。
在我看來,這場爭論真正的關鍵,並不在於哪一句話「比較正確」。
在商業與公共場合使用「佳節愉快」是合理的;在私人生活中真誠地說一句「聖誕快樂」,同樣值得尊重。真正需要被保留的,不是某一種固定用語,而是人們選擇如何祝福彼此的自由。
一句問候,最重要的從來不是字眼本身,而是背後的善意。
如果社會能夠同時容納不同的表達方式,而不是把它們變成彼此對立的標籤,那麼無論是「聖誕快樂」,還是「佳節愉快」,都仍然能保有它原本應有的溫度。
對生活在美國的華人移民而言,理解這些文化背景,也許能讓我們在面對這類差異時,少一些誤解,多一些從容。
文|語間
Discover more from 华人语界|Chinese Voices
Subscribe to get the latest posts sent to your email.