感恩節與在美華人:跨文化生活中的家庭、身分與歸屬

——一場關於「我們是誰」的集體註腳 每到感恩節,華人家庭裡的場景往往別具層次。 餐桌上,父母努力把英文的「grateful」翻譯成中文的「感激」;孩子用自然流利的英語向長輩解釋 Friendsgiving 的意義;親戚們在廚房忙著火雞,卻忍不住加上一道糖醋排骨;而坐在沙發上的外祖母仍然搞不清楚美式橄欖球到底在看什麼。 看似熱鬧,其實隱藏著移民家庭最真實的複雜性:兩種文化、兩套價值、三個世代共同生活在同一個屋簷下。 而感恩節,往往是這一切矛盾、情感與張力被集中顯化的時刻。

感恩节与在美华人:跨文化生活中的家庭、身份与归属

——一场关于“我们是谁”的集体注脚 每到感恩节,华人家庭里的场景往往别具层次。 餐桌上,父母努力把英文的“grateful”翻译成中文的“感激”;孩子用自然流利的英语向长辈解释 Friendsgiving 的意义;亲戚们在厨房忙着火鸡,却忍不住加上一道糖醋排骨;而坐在沙发上的外祖母仍然搞不清楚美式橄榄球到底在看什么。 看似热闹,其实隐藏着移民家庭最真实的复杂性:两种文化、两套价值、三个世代共同生活在同一个屋檐下。 而感恩节,往往是这一切矛盾、情感与张力被集中显化的时刻。

Thanksgiving and Chinese Americans: Family, Identity, and Belonging in a Cross‑Cultural Life

— A Collective Footnote to the Question: “Who Are We?” Every Thanksgiving, scenes inside Chinese American households take on a layered quality. At the dinner table, parents try to translate “grateful” into the right shade of Chinese;children explain the meaning of Friendsgiving in fluent English;relatives struggle with the turkey but still insist on adding aContinue reading “Thanksgiving and Chinese Americans: Family, Identity, and Belonging in a Cross‑Cultural Life”

感恩節:在美國落地生根的一堂生活課

——從一張餐桌,看見華人移民的日常與變化 感恩節前一週,美國各地的超市開始變得有些不一樣。你會看到平時不太下廚的人推著裝滿調味料的小車,年輕人滿臉興奮地討論誰負責甜點,外送員往返於取貨區搬火雞,連空氣裡都帶著一種「要回家」的急迫與溫柔。 而在許多華人家庭裡,節奏也開始發生變化。週五下班後,一位剛來美國兩年的工程師站在火雞區前猶豫不決;一位在美二十年的媽媽開始思考要不要今年試著烤個派;大學新生緊張地在宿舍計算 Friendsgiving 的預算;而遠在外州工作的孩子則訂好了機票,準備回家過節。 這些細碎卻生動的畫面,構成了華人移民對感恩節最真實的體驗——一種介於熟悉與陌生之間的生活練習。

感恩节:在美国落地生根的一堂生活课

——从一张餐桌,看见华人移民的日常与变化 感恩节前一周,美国各地的超市开始变得有些不一样。你会看到平时不太下厨的人推着装满调味料的小车,年轻人满脸兴奋地讨论谁负责甜点,外卖小哥往返于取货区搬火鸡,连空气里都带着一种“要回家”的急迫与温柔。 而在很多华人家庭里,节奏也开始发生变化。周五下班后,一位刚来美国两年的工程师站在火鸡区前犹豫不决;一位在美二十年的妈妈开始思考要不要今年试着烤个派;大学新生紧张地在宿舍计算 Friendsgiving 的预算;而远在外州工作的孩子则订好了机票,准备回家过节。 这些细碎却生动的画面,构成了华人移民对感恩节最真实的体验——一种介于熟悉与陌生之间的生活练习。

Thanksgiving: A Lesson in Belonging for Chinese Immigrants in America

From a Dinner Table to a Cultural Insight In the week leading up to Thanksgiving, supermarkets across the United States begin to feel different. People who rarely cook are pushing carts full of spices, college students are animatedly debating who will bring dessert, delivery drivers are shuttling turkeys in and out of loading zones, andContinue reading “Thanksgiving: A Lesson in Belonging for Chinese Immigrants in America”

孩子会不会“过龄”?——CSPA 政策收紧下的亲属移民新风险解析

作者|之间博客 在美国的亲属移民体系中,“等待”几乎是所有家庭的共同命运。有的父母提交了申请,却要等上几年甚至十几年,才能真正与家人团聚。而对于有未成年子女的申请人来说,这个等待还伴随着另一层焦虑——孩子会不会在等待中年满 21 岁,从而失去与父母一同获得绿卡的资格?这就是移民法里常说的 aging out,中文通常叫“过龄”。 为了避免因为政府审批延迟而让孩子“过龄”,美国国会在 2002 年通过了《儿童身份保护法》(Child Status Protection Act,简称 CSPA)。它的设计初衷,是在一定条件下“冻结”或“回溯”孩子的年龄,让他们在法律上依然算作“21 岁以下”,从而保留随父母一起申请绿卡的机会。