從「聖誕快樂」到「佳節愉快」:一句問候背後的美國社會變化

如果你是在過去十多年移民到美國生活的,很可能會在某個十二月突然意識到一件「小事」:走進商場、銀行或超市,收銀員對你說的,不再是「聖誕快樂(Merry Christmas)」,而是「佳節愉快(Happy Holidays)」。 這個變化,常常讓許多來自華人社會的移民感到困惑,甚至有一點不適應。在我們的印象裡,聖誕節幾乎等同於美國的「過年」——街道裝飾、音樂、假期安排,幾乎都圍繞著這個節日展開。既然如此,為什麼連商家都開始刻意避免直接說「聖誕快樂」? 事實上,這並不是某一年突然發生的改變,而是美國社會在過去幾十年中逐步累積、慢慢成形的結果。它不只是語言選擇的問題,而是反映了社會結構、商業邏輯與公共文化的深層變化。

从“圣诞快乐”到“节日快乐”:一句问候背后的美国社会变化

如果你是在过去十几年移民到美国生活的,很可能会在某个十二月突然意识到一件“小事”:走进商场、银行或超市,收银员对你说的,不再是“圣诞快乐(Merry Christmas)”,而是“节日快乐(Happy Holidays)”。 这个变化往往让很多华人移民感到困惑,甚至有一点不适应。在我们的印象里,圣诞节几乎等同于美国的“春节”——街道装饰、音乐、假期安排,都围绕着这个节日展开。既然如此,为什么连商家都开始回避“圣诞快乐”这个说法? 事实上,这并不是某一年突然发生的改变,而是美国社会在过去几十年里缓慢演变的结果。它并不只是语言选择的问题,而是折射出社会结构、商业逻辑和公共文化的变化。

From “Merry Christmas” to “Happy Holidays”:What a Simple Greeting Reveals About America Today

Sometime in December, many people notice a small but telling shift. At the checkout counter, in a bank lobby, or at the end of a customer-service call, the familiar “Merry Christmas” is increasingly replaced with “Happy Holidays.” For some, it barely registers. For others, it feels symbolic—like a quiet departure from tradition. When did thisContinue reading “From “Merry Christmas” to “Happy Holidays”:What a Simple Greeting Reveals About America Today”

感恩節與在美華人:跨文化生活中的家庭、身分與歸屬

——一場關於「我們是誰」的集體註腳 每到感恩節,華人家庭裡的場景往往別具層次。 餐桌上,父母努力把英文的「grateful」翻譯成中文的「感激」;孩子用自然流利的英語向長輩解釋 Friendsgiving 的意義;親戚們在廚房忙著火雞,卻忍不住加上一道糖醋排骨;而坐在沙發上的外祖母仍然搞不清楚美式橄欖球到底在看什麼。 看似熱鬧,其實隱藏著移民家庭最真實的複雜性:兩種文化、兩套價值、三個世代共同生活在同一個屋簷下。 而感恩節,往往是這一切矛盾、情感與張力被集中顯化的時刻。